Amic de l'Odi

Amic de l'Odi
Odiem i odiarem

dimarts, 10 de novembre de 2009

Versió original

Si no estic parlant gaire de cinema últimament és perquè miro la cartellera i només hi veig malsons de 105 minuts, així que intentaré tornar al topic amb un clàssic com la defensa aferrissada de la versió original. De fet no argumentaré massa perquè em sembla una obvietat que la versió original és millor que la adulterada, començant pel fet que les veus que ho doblen tot són les del cor de la ciutat. TOT.
Em limitaré a donar uns quants exemples del què es perden els que diuen allò de jo no vaig al cine a llegir, encara que per mi ja se'ls pot follar un gorila espalda plateada, que estan en perill d'extinció.

Els exemplars mascles poden arribar a pesar 200 kg

- Fot molta gràcia/pena veure actors com Denzel Washington (Training Day) o Keanu Reeves (Reyes de la calle) fent de polis malotes i parlant en chicano per fer veure que controlen pels suburbis, que se saben moure pels baixos fons. Sí, i amb un accent que fa sagnar els oïdes.

- Comèdies prou dignes com Austin Powers han estat violades en aquest Estat amb el doblatge a l'estil del que feien al Informal, canviant enginyosos jocs de paraules per muletillas que repetien els killos de l'època. I la llista és tan llarga que em fa por posar-me a dir títols.

- El mateix passa amb les d'animació per crios: com Monstruos SA en l'original, veus de John Goodman i Billy Cristal; doblades per Santiago Segura i el cruz de Cruz y Raya. Merda!

- Sèries de dibuixos com American Dad són infumables en castellà. En canvi, l'alien asexuat Roger és una autèntica troballa en l'original. I com aquest, tants d'altres...

- Vivim enganyats. Terminator mai va dir "Sayonara, baby"; sempre va ser "Hasta la vista, baby".

5 comentaris:

Senyor Merdevalista ha dit...

No puc estar-hi més d'acord!!! La majoria de doblatges senten com una patada als collons. Ara, que el tema dels subtítols donaria per un altre post, perquè n'hi ha que tela. Qui collons els posa? Si et poses a veure Alien 3, són demencials. Si veus Transformers, un "so" és traduït com "sube". A qui què cony passa??

PD: Tino Romero té una gran veu. Però jo prefereixo James Earl Jones. Vostè ja m'entèn.

Josep ha dit...

He de matisar: el doblatge pot arribar a ser dolent, però permet que gent com jo vegi cinema originari de llocs exòtics.

M'agrada la VOSC quan la pel·lícula és en anglès, francès, italià o portuguès. En canvi, si és en turc o coreà, no hi ha res a fer.

Albert B. i R. ha dit...

Totalment d'acord amb l'escrit. Alguns doblatges són horrorosos. Ara bé, he de reconèixer que només he vist un cop una pel·lícula en versió original (i, a sobre, va ser en italià, poc mèrit). Incoherent?!

Sergi ha dit...

Apreciat Senyor Merdevalista: ha tocat el meu punt feble, el meu taló d'aquiles; tino romero. Però, ah, segueix sense ser l'autèntic i original Darth Vader!
Apreciat Josep: entenc la seva postura, però sigui coreà o swahili jo prefereixo seguir llegint. Dit això: el 99,99% del que miro es en angles.
Apreciat Albert: tens cops amagats!

Anònim ha dit...

Ja, verjetno zato je